Siempre he mencionado que cuando veo una película me gusta verla en inglés -o en el idioma original, sin importar cual sea éste-, y de hecho siempre me he quejado del pésimo doblaje que suele hacerse en México, específicamente hablando del que se hace para cine.
Ejemplos de malos doblajes sobran pero me parece que los peores son aquellos en los que los supuestos actores de doblaje nisiquiera son actores de doblaje, es decir, cuando ponen a algun actor de televisión o algún 'comediante' -o intento de- a darle voz en español a los personajes de una película.
Peor aún cuando ese 'actor de doblaje' y el guión que le dieron nisiquiera se apegan al guión original de la cinta, por ejemplo: Eugenio Derbez en su papel de 'Donkey' (Burro) en Shrek, película en la que podemos ver al personaje utilizar frases de personajes del 'actor'. Ejemplo: Donkey diciendo frases como "Preguntame, preguntame".
Y no solo el doblaje es malo porque en esa misma película parte del soundtrack 'mexicano' está la nefasta 'Mesa que mas aplauda' que no tiene nada que ver con la película original. No solo se cambian dialogos en los personajes, sino la misma música en algo que es lamentable. Es cierto que en ocasiones hay que adaptar pero el poner la canción de moda -si es que a esa madre se le puede clasificar como una canción- es una estupidez..
Ejemplos como los de Shrek son los que hacen que uno piense las cosas antes de ver películas dobladas -especialmente hablando de animaciones-. De esa forma me perdí varias películas por la simple y sencilla razón de que o no llegaban subtituladas o llegaban pero solo en determinadas salas y en pocos horarios.
Lo de menos sería apoyar el doblaje pero no se puede hacer cuando éste es tan malo. Estoy de acuerdo en que hagan doblaje pero si lo hacen que por lo menos le den al espectador la opción de verla en idioma original sin tener que escuchar a las 'estrellitas de televisión' intentar actuar cuando nisiquiera saben leer correctamente sus líneas.
Uhm.
ResponderBorrarPor lo regular ODIO todo lo que sea doblaje, pero NO en las películas de animación. Pero jamás se debería doblar una película de acción/terror/comedia/etc.
Y temo decir que no estoy de acuerdo con tu ejemplo, para mi, es mucho mejor la versión doblada que la original [he visto ambas] que no me causa la misma gracia, quizás se trate del slang que utiliza el Burro, por ejemplo.
En cuanto al 'cambiar' diálogos, lo veo más como una adaptación, que no tiene mayor importancia, porque por lo regular es en los gags, y no inciden en casi nada con el argumento principal. Esto, ya que el humor gringo y mexicano no son el mismo.
Bueno, así lo veo yo.
Saludos!
Trailer del largometraje-documental VOCES EN IMÁGENES.
ResponderBorrarUn homenaje a los actores de doblaje del cine español.
http://www.youtube.com/watch?gl=ES&hl=es&v=7cZFMfXUj6E
Serch:
ResponderBorrarEntiendo lo de la adaptación. Por ejemplo, Los Simpson y Don Gato, en inglés no son lo que son gracias al doblaje.
Mi problema es cuando mas que adaptación hacen algo totalmente nuevo. ¿Poner la 'mesa que mas apluda' y escuchar los estúpidos chistes de Derbez?. No, gracias.
Apenas ví Mi Villano Favorito en español (no hubo opción para verla en inglés) y el doblaje me gustó aunque tendré que esperar al DVD para ver que onda con la versión original.
Saludos!
_______________
Anónimo:
Repito, mi problema no es con los actores de doblaje, si no con los "actores" (sí, entre comillas) que juegan a ser actor de doblaje.
Saludos!
la de shrek es de los peores doblajes, eso de que vamos a latinizar el humor o acomodarlo al tipico chiste mexicano con la cancion de moda, en ese caso mesa que mas aplauda, es de lo mas nefasto.
ResponderBorrarSi quisiera ver una pelicula con humor gringo veo una gringa, si quisiera ver una con humor mexicano veo una mexicana, asi de sencillo.
Exactamente, si bien hay cosas que hay que adaptar, el hacer algo "nuevo" utilizando la canción de moda o chistes que no vienen al caso es algo lamentable.
ResponderBorrarSaludos
Yo pienso lo mismo que tú, que los doblajes apestan...
ResponderBorrarPero en especial en las peliculas animadas, estoy en desacuerdo contigo... no se si has visto la pelicula de SHREK en inglés, los dialogos son ABURRIDISIMOS!!!! ¿¿Por que??? Porque son chistes locales de EUA, que una persona que no vive alla no entendería, y en eso si prefiero que cambien los dialogos para acoplarlo a México.
En peliculas animadas si prefiero mil veces que este dobladas, igual al ser animaciones las voces caben en los labios y no se nota tanto la discrepancia entre palabras expresadas.
Saludos!!
Ahí esta el problema ¿Porque no hacen una buena pelicula animada y le meten los chistes locales? porque al menos yo si le entendia a los chistes locales y no me parecio aburrido al contrario, pero hay personas que prefieren ver las peliculas dobladas al español. Pero ahora hablando del otro lado de la moneda, en lo personal a mi me han gustado mucho los doblajes de las siguientes peliculas: Depredador, Perros de Reserva, Arma Mortal (Menos la 4)Rocky entre otras.
ResponderBorrarRofa:
ResponderBorrarPero si tu casi vives allá :P
Lo repito, voy de acuerdo con la adaptación... pero no con que pongan los chistes de "moda" de un seudo comediante y mucho menos una 'canción' TAN nefasta y TAN sin sentido.
Saludos compadre!
_______________
Arturo:
Eso mero. Es como el cine mexicano en si. Puedes hacer chistes y una buna animación sin tener que cambiarle todo a una película.
Respecto a películas actuadas... pues ahi si ni para donde hacerse, las prefiero en su idioma original sin importar que estén en francés o chino (aunque esos hablan re gacho) y tenga que leer porque no les entienda ni madres xD
Saludos!